中国語翻訳  

翻訳の範囲

翻訳言語
日本語→中国語(簡体字、繁体字)翻訳、英語→中国語(簡体字、繁体字)翻訳
翻訳分野
一般文書、IT、機械・産業技術、法律・契約・特許、エレクトロニクス、金融・証券・経済、建築工事、カタログ・広告文、医薬・薬品、その他各種分野

一部翻訳者のご紹介
氏名 最終学歴 資格 コメント 写真
陳暢
チン チョウ
京都大学大学院 人間・環境学研究科共生文明学専攻 文化人類学分野 博士課程 日本語能力試験1級 来日して10年が経ち、言葉や文化に関心をもって研究を続けています。文法的な正しさだけではなく、日本と中国の文化や考え方を踏まえた上での翻訳が理想です。
黄濤
コウ トウ
近畿大学大学院 商学研究科 博士課程 日本語能力試験1級 翻訳は時間と空間と言語の壁を超えて、人類の英知を学ぶ方法のひとつと考えています。
崔洪雷
サイ コウライ
関西大学大学院 商学研究科 博士後期課程 日本語能力試験1級 学んだ知識や体験を全て活かせる仕事、根気よく情報収集、表現の引き出しを増やす、常に勤勉さが求められる、それが翻訳の仕事。でも、そんな「終点のない努力」を重ねていけることを、とても楽しいと感じています。
倪姍
ニ シャン
関西大学大学院 経済学研究科 博士後期課程 日本語能力試験1級 翻訳の魅力、言葉の不思議さ。国境を越えて、正しく伝え、日中友好の架け橋になりたい。
周栗 シュウ リ 大阪産業大学大学院 経済学研究科 アジア地域経済専攻博士前期課程 日本語能力試験1級 日本での生活が10年目に入って、さまざまな面で翻訳(通訳)の不適切さを痛感しています。日本と中国の相違点をよく知り、両国の視点から翻訳の仕事をこなしたいと考えています。正確かつ迅速な翻訳がきっとビジネスを成功させる鍵となるでしょう。 116.jpg
エクスポート・ジャパンのソリューション

日本企業の特性や業界状況、中国におけるマーケティング的視点、webにおける深い理解に基づき、ハイクオリティな翻訳文をご提出いたします。また、社内では厳重な翻訳チェック体制を敷いており、二重チェック三重チェックをした上で、翻訳文を確定させます。

翻訳プロセス

元原稿の入手
データでいただけると、迅速な作業が可能です。

秘密保持契約の締結
必要な場合、秘密保持契約を締結いたします。

打ち合わせ
お客様と翻訳に対する要求、納期、レイアウト、ご予算などを明確にします。

見積りをご提出
ご予算、納期との調整をはかり、翻訳プロセスを企画します。

ご注文
FAXまたは電子メールにてご注文を承ります。

翻訳開始

・代金のご入金確認後、品質管理プロセスに基づき翻訳をいたします。
・幣社に登録されている中国現地のネイティブ通訳者に作業を依頼いたします。
作業の際に発生した疑問点は、随時お客様に確認しながら作業を進めます。

お客様による進捗、品質チェック
ご希望があれば、翻訳済み原稿の品質チェック、進捗の確認をしてきただき、翻訳に対する要求を承ります。

校正(ネイティブチェック)
弊社に在籍しておりますバイリンガルチェッカーが元原稿と翻訳原稿をつき合わせ、
語句の抜け、文章の雰囲気、語調が原文と一致しているかどうかをチェックいたします。

レイアウト等の調整
元原稿に合わせたレイアウト作業も承っております。経験豊富なオペレーターによる、美しい仕上がりをお約束いたします。対応ソフトはワード、エクセル、パワーポイント、イラストレーターとなります。これ以外のソフトの場合でもお問い合わせ下さい。

ご納品
打ち合わせ通りの時間に納品いたします。
納品後、お客様に内容の確認をお願いしております。

お客様のご確認
お客様は翻訳内容をご確認後、ご意見、ご要望がございましたら、ご連絡下さい。早急に対応いたします。
注:納品後5日以内に修正等のご指示がなければ、自動的に納品完了といたします。

翻訳文の修正
お客様よりいただいたご意見、ご要望通りに翻訳文を再度修正いたします。

お振込み
翻訳代金のお振込みをお願いいたします。

ご満足度確認
翻訳の品質、弊社のサービスに対するご意見、ご要望をお伺いし、翻訳者に対する評価の参考にいたします。また、次回のご注文に反映させて頂きます。

品質管理プロセス

1.資料内容の分析、分野を確認
2.プロジェクトマネージャーの確定
3.担当翻訳者の選定
4.作業要求、基準を作成
5.プロの翻訳者が専門技術用語を統一管理
6.作業指示書、翻訳指示書、スケジュール表の作成
7.業務の進捗の確認、現状と翻訳上の難点を確認
8.翻訳文のチェック、校正
9.webサイトとの適合性をチェック
10.レイアウト制作
11.納品
12.アフターサービス

exjの強み:営業戦略や検索エンジン対策を考慮した翻訳サービス

webサイトにおける「中国語」は、ただ単に日本語を正しく翻訳をすればよいというわけではなく、それがいかに「販路開拓に結びつき」「検索エンジン対策になり」「企業の信用力アップにつながるか」を考慮しなければなりません。たとえば、こういった事例があります。

【事例】日本語のwebサイト制作会社が翻訳部分だけ翻訳会社に依頼
【問題】中国語webサイトの位置づけや価値が理解されない中国語になる
【結果】中国語webサイトの「目的」が達成されない

【事例】1つの中国語webサイトを複数名の翻訳者が担当した
【問題】用語や文章ルールが守られていないwebサイトになる
【結果】企業webサイトとしての「信頼性」が損なわれる

【事例】社内の中国人ネイティブが翻訳を担当した
【問題】中国語webサイトの位置づけや価値を理解されない中国語になる
【結果】中国語webサイトの「目的」が達成されない

多言語サイト全般にいえることですが、「正しい中国語」を書くことと、「戦略的かつセンスのよい中国語」を書くことは異なります。中国語webサイト制作においては、もちろん後者を意識しなければならないでしょう。また、中国独特のインターネット環境も十分考慮して翻訳をする必要があります。

お支払い

中国語翻訳価格 日本語(1文字)→中国語
一般~専門(基本料金) 12円~18円
中国語翻訳価格 英語(1ワード) → 中国語
一般~専門(基本料金) 10円~18円

ワード数、文字数はワープロカウントで行います。一度のご注文の最低料金を10,000円とさせていただきます。1万円以下の翻訳につきましても1万円+消費税にて承らせていただきます。原則的に10万円までは全額前払い、10万円以上の場合は50%前払いにて翻訳をいたします。

お見積り

メールでのお見積りお問い合わせ
*担当者より折り返しご連絡差し上げます。

電話でのお見積り
0120-352-726(フリーダイアル)
※携帯電話をご利用の場合は、恐れ入りますが以下の番号からお願いいたします。
大阪:06-6208-0161
東京:03-6214-5881
*受付時間(日本時間):平日9時~18時
*基本的には土日・祝日はお電話での受付は行っておりません。

FAXでのお見積り:
大阪:06-6208-0163
東京:03-6214-5883
*紙原稿のみの場合など、FAXをご利用下さい。
*担当者より折り返しご連絡差し上げます。

お見積りの際に以下の点をご確認させていただきます。
1.どの言語からどの言語への翻訳ですか?
2.データはありますか?ご利用のソフトは何ですか?(word、PDF、Powerpointなど)
3.おおよそのボリュームはどのくらいですか?(翻訳ファイル数、ページ数、文字数など)ウェブサイトがあれば教えて下さい。
4.納期のご希望はありますか?(お急ぎの場合は追加費用が必要になります。)最短納期は4日です。
5.内容・分野は大まかにどのようなものですか?(どの分野に属するものですか?)
6.お客様の会社名、お名前、ご確認先をお知らせ下さい。
7.用途を教えてください。
・内容の大意をつかむ、会社内部で使用
・一般大衆、顧客に向けて発行
・専門雑誌、ウェブサイト上に発表
・入札、商工業、税務などの公務書簡
8.ご希望の訳文はどのような文体、語気、風格ですか?
9.関係する背景資料と技術用語をご提供いただけますか?
10.ホームページ制作は必要ですか?

詳しくはお問い合わせください。

ページトップへ戻る
中国語翻訳 - 中国語ホームページ制作・中国SEM・SEO対策情報センター
Copyright (c) 2006-2008. Export Japan Inc. All Rights Reserved